** Blue Wind ** - 『レ・ミゼラブル』の青空翻訳 -




序文

2004/01/15 (Thu)
Les Miserables

『レ・ミゼラブル』

VOLUME I.

FANTINE.

第一巻 ファンティーヌ



PREFACE

序文


So long as there shall exist, by virtue of law and custom, decrees of
damnation pronounced by society, artificially creating hells amid

神さまのお定めになった人の運命を多少加味したとしても、
法や慣習によって、社会が誰かに言い渡す地獄へ落ちろという今畜生判決、
すなわち地球の文明の真っただ中に人工的に創り出される地獄があるかぎり、

the civilization of earth, and adding the element of human fate to
divine destiny; so long as the three great problems of the century--
the degradation of man through pauperism, the corruption of woman

あるいは貧困による男性の品位(品性)の低下、飢餓による女性の汚職(売春)、
希望の光の欠如による子どもの無力化(非行)といった
3つの世紀の大問題があるかぎり、

through hunger, the crippling of children through lack of light--
are unsolved; so long as social asphyxia is possible in any part

さらには世界のどこかで窒息しそうな社会が存在する可能性があるかぎり、

of the world;--in other words, and with a still wider significance,

少し意味を広げて言い換えれば、

so long as ignorance and poverty exist on earth, books of the nature
of Les Miserables cannot fail to be of use.

地球上に無知と貧困があるかぎり、
『レ・ミゼラブル』の著書の本質が役に立たなくなるということは決してないだろう。

HAUTEVILLE HOUSE, 1862.

オート村の家にて、1862年。


BACK




- Genesis -