February 06, 2006

4つの詩編62

今日、3冊の聖書が届いた。


Holy Bible: Contemporary English Version


バイリンガル聖書


フェデリコ・バルバロ
聖書―旧約・新約

それで、何気なく開いたら、詩編62。

***

『バイリンガル聖書』によると、詩編62. 1-2は以下の通り。

My soul finds rest in God alone;
  my salvation comes from him.
He alone is my rock and my salvation;
  he is my fortress, I will never be shaken.

『Holy Bible: Contemporary English Version』によると、次のようになる?

Only God can save me,
  and I calmly wait for him.
God alone is the mighty rock
  that keeps me safe
and the fortress
  where I am secure.

***

なんかショック受けちゃって。
日本語訳で違いがあることは、それこそ文語もあれば口語もあるため、これほどまでのダメージをわたしに与えない。だけど、外国語というのはあまりにも正直すぎてつらい。意味は同じでも、これほどまでに違う、ということから逃げられない。

ちなみに、日本語で比較すると次の通り。

***

いつも使っている日本聖書協会の新共同訳。

  わたしの魂は沈黙して、ただ神に向かう。
  神にわたしの救いはある。
  神こそ、わたしの岩、わたしの救い、砦の塔。
  わたしは決して動揺しない。

『バイリンガル聖書』の訳文。

  私のたましいは黙って、ただ神を待ち望む。
  私の救いは神から来る。
  神こそ、わが岩。わが救い。わがやぐら。
  私は決して、ゆるがされない。

バルバロ神父の訳。講談社の聖書。

  神においてのみ、私の魂はいこう、
  神から私の救いは下る。
  そうだ、神は私の岩、救い、
  砦だ、わたしはゆらぐまい。

***

ほかにもあるが、とりあえず・・・
本屋で見たのなら、おそらくは自分の好みとして講談社の聖書を買ったと思う。

投稿者 Blue Wind : February 6, 2006 06:49 AM | トラックバック
コメント
コメントする









名前、アドレスを登録しますか?