今日、3冊の聖書が届いた。
Holy Bible: Contemporary English Version
フェデリコ・バルバロ
聖書―旧約・新約
それで、何気なく開いたら、詩編62。
***
『バイリンガル聖書』によると、詩編62. 1-2は以下の通り。
My soul finds rest in God alone;
my salvation comes from him.
He alone is my rock and my salvation;
he is my fortress, I will never be shaken.
『Holy Bible: Contemporary English Version』によると、次のようになる?
Only God can save me,
and I calmly wait for him.
God alone is the mighty rock
that keeps me safe
and the fortress
where I am secure.
***
なんかショック受けちゃって。
日本語訳で違いがあることは、それこそ文語もあれば口語もあるため、これほどまでのダメージをわたしに与えない。だけど、外国語というのはあまりにも正直すぎてつらい。意味は同じでも、これほどまでに違う、ということから逃げられない。
ちなみに、日本語で比較すると次の通り。
***
いつも使っている日本聖書協会の新共同訳。
わたしの魂は沈黙して、ただ神に向かう。
神にわたしの救いはある。
神こそ、わたしの岩、わたしの救い、砦の塔。
わたしは決して動揺しない。
『バイリンガル聖書』の訳文。
私のたましいは黙って、ただ神を待ち望む。
私の救いは神から来る。
神こそ、わが岩。わが救い。わがやぐら。
私は決して、ゆるがされない。
バルバロ神父の訳。講談社の聖書。
神においてのみ、私の魂はいこう、
神から私の救いは下る。
そうだ、神は私の岩、救い、
砦だ、わたしはゆらぐまい。
***
ほかにもあるが、とりあえず・・・
本屋で見たのなら、おそらくは自分の好みとして講談社の聖書を買ったと思う。